domingo, 27 de abril de 2008

Nueva traducción del Corán al holandés

Adesterdam,25-04-2008,Philip Smet

"Uno de los libros más bellos de todos los tiempos". El escritor iraní holandés Kader Abdolah se refiere así al Corán, del que ha hecho una nueva traducción al holandés. En paralelo Abdolah escribió una biografía novelada del profeta Mahoma, que se publica simultáneamente con el libro sagrado musulmán.

Kader Abdolah, nacido en 1954, vivió cuando niño en la casa contigua a la mezquita más importante de su ciudad. "El Corán era nuestro libro en casa y por lo mismo es parte importante de mi identidad. A los 15 años rompí el contacto con el Corán, pero 35 años más tarde he vuelto a leerlo y me ha parecido un libro muy bello", dice el escritor.

En su juventud Abdolah se sumó a la resistencia de izquierda al Shá, que después de la revolución de 1979 fue reemplazado en el poder por el Ayatolah Jomeini. Huyendo del estricto régimen islámico llegó a Holanda hace 20 años y en este país europeo se convirtió en una reconocido novelista.

Fueron los lectores holandeses quienes lo llevaron a leer nuevamente el Corán. Abdolah asumió la traducción del libro sagrado como un desafío, pero mientras trabajaba en ello entendió que primero debía escribir un libro sobre el profeta Mahoma.

"Entendí que los holandeses no podrían entender el Corán si no entendían la persona de Mahoma", dice el escritor. "Entonces comencé a escribir sobre el profeta, no como un santo sino como una persona, que además fue un gran líder. Lo que descubrí fue un hombre con un sueño, dueño de una extraordinaria perseverancia. Mahoma asumió muchos riesgos, amaba la vida y tenía una mirada curiosa y poética sobre las cosas. Para mí fue una de las personas más bellas de la tierra, y mi interés era mostrarlo con sus altos y sus bajos".

En su traducción del Corán el escritor ha adaptado el orden de los capítulos o suras y ha explicado su contexto, con la esperanza de hacerlo más comprensible para los holandeses. Al final agregó un pequeño capítulo de su autoría, en el cual Mahoma muere.

Con esta adaptación del texto Abdolah no ha tenido la menor intención de ofender a los musulmanes ortodoxos, y para ellos tiene el siguiente mensaje: "Amigos, no se enojen conmigo. Mis intenciones han sido las mejores. Se han dicho tantas cosas feas de Mahoma. Denme la oportunidad de decir cosas bellas sobre él. ¿Porqué tendrían que enojarse? Lo he hecho con todo amor. Si creen en Alá, les pido que dejen el juicio a Alá, que como dejó dicho Mahoma es poderoso y lo sabe todo, mientras que nosotros no sabemos nada".

Con esta nueva traducción del Corán y la biografía novelada de Mahoma, Kader Abdolah espera que haya una mejor compresión del Islam y, en consecuencia, un diálogo más abierto entre musulmanes y no musulmanes. Los atentados de septiembre de 2001 en Estados Unidos y el asesinato del cineasta Theo van Gogh a manos de un extremista musulmán, en 2004, han puesto a prueba la tradicional tolerancia holandesa. Ahora queda por ver cuáles serán las reacciones a estos libros de Abdolah, tanto en el mundo musulmán como en la sociedad holandesa en general.

Islam España es el portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.

No hay comentarios: